Dolmetscher Ukrainisch-Russisch-Deutsch: Ihre zuverlässige Sprachbrücke
Ein bisschen über mich
Stellen Sie sich vor: Vor 20 Jahren kam ich in die Schweiz und habe mich Hals über Kopf in dieses wunderschöne Land verliebt. Seitdem habe ich nicht nur gelernt, was «Grüezi» bedeutet, sondern auch die Feinheiten des Schweizerdeutschen zu verstehen (und manchmal sogar zu sprechen!).
Russisch ist meine Muttersprache, aber durch mein Musikstudium in der Ukraine (ja, ich bin auch Musikerin!) habe ich eine tiefe Verbindung zur ukrainischen Sprache und Kultur aufgebaut.
Im Moment arbeite ich im Pflegeheim Solino in Bütschwil, aber meine Leidenschaft ist auch das Dolmetschen. Es gibt mir die Möglichkeit, Menschen zusammenzubringen und dabei zu helfen, dass sie sich wirklich verstehen.
Ach ja, und falls Sie sich fragen: Mein Deutsch ist nicht nur «so lala». Ich habe sogar ein TELC-Zertifikat auf B2-Niveau! Das heißt, ich kann nicht nur «Grüezi» sagen, sondern auch komplexe Gespräche führen und übersetzen.
Was ich für Sie tun kann
Begleitdolmetschen ist eine Form des Konsekutivdolmetschens. Diese Art des Dolmetschens ist besonders geeignet für:
- Geschäftstreffen und Verhandlungen
- Behördengänge
- Medizinische Termine
- Kulturelle Veranstaltungen
Beim Begleitdolmetschen übersetzte ich abschnittsweise oder satzweise zwischen Ukrainisch, Russisch und Deutsch (einschließlich Schweizerdeutsch).
Als Dolmetscherin für Ukrainisch, Russisch und Deutsch biete ich Ihnen:
- Begleitdolmetschen für verschiedene Anlässe
- Dolmetschen vom Schweizerdeutschen ins Russische für Ukrainer
- Dolmetschen vom Ukrainischen ins Schweizerdeutsch
- Flexible Einsatzzeiten außerhalb meiner Hauptbeschäftigung
- Dienste in der Region Wattwil, Lichtensteig, Dietfurt, Bütschwil-Ganterschwil, Mosnang, Lütisburg, Bazenheid und Wil
- Einsätze in der gesamten Deutschschweiz nach Vereinbarung
Warum Ukrainisch und Russisch so besonders sind?
Wussten Sie, dass Ukrainisch und Russisch zwar verwandt, aber doch sehr unterschiedlich sind? Es ist ein bisschen wie mit Geschwistern – ähnlich, aber jeder mit eigenem Charakter. Ukrainisch klingt melodischer, fast wie ein Lied, während Russisch eher kraftvoll daherkommt.
Aspekt 118_94b427-ff> | Ukrainisch 118_c6ad41-40> | Russisch 118_a47882-3b> |
---|---|---|
Alphabet 118_9e8e0c-08> | 33 Buchstaben, inkl. Ґґ, Єє, Іі, Її 118_a7ff3a-a8> | 33 Buchstaben, inkl. Ёё, ъ, ы, Ээ 118_1e654a-35> |
Aussprache 118_87224e-25> | Weicher, melodischer; wird wie geschrieben ausgesprochen 118_986b58-4d> | Härter; Aussprache weicht oft von Schreibweise ab 118_2f0d1b-94> |
Grammatik 118_ef7144-cc> | 7 Fälle (inkl. Vokativ), 3 Futurformen 118_4f4ec2-f2> | 6 Fälle, 2 Futurformen 118_9be6bd-ec> |
Wortschatz 118_c10228-9d> | Mehr Ähnlichkeit mit Polnisch und Weißrussisch 118_46ee3d-2a> | Einflüsse aus Türkisch und Finno-Ugrisch 118_ba0f84-c9> |
Verständlichkeit 118_1af9ef-12> | Ukrainer verstehen oft Russisch 118_519e90-fd> | Russen haben oft Schwierigkeiten, Ukrainisch zu verstehen 118_abff64-5c> |
Dialekte 118_87ff3a-1e> | Viele regionale Dialekte 118_b59850-ee> | Weniger ausgeprägte Dialektunterschiede 118_9559d7-42> |
Sprachmelodie 118_25cc30-66> | Oft als «singend» beschrieben 118_39309f-2d> | Tendenziell «härter» im Klang 118_531681-29> |
Als jemand, der beide Sprachen liebt, achte ich besonders darauf, dass jede Nuance, jeder kleine Witz und jede kulturelle Besonderheit richtig rüberkommt.
Lassen Sie uns zusammenarbeiten!
Sie fragen sich vielleicht, warum das Dolmetschen seinen Preis hat? Lassen Sie mich Ihnen einen Einblick in die Herausforderungen meiner Arbeit geben:
Jonglieren mit Sprachen – eine Kunst für sich
Stellen Sie sich vor, Sie müssten ständig zwischen Deutsch, Russisch und Ukrainisch hin und her springen – und das blitzschnell! Das ist wie Kopfrechnen auf Hochtouren. Dabei gilt es, jede sprachliche Feinheit zu erfassen und präzise wiederzugeben.
Mehr als nur Worte übersetzen
Oft begegne ich Fachbegriffen oder Sätzen, die in der Luft hängen bleiben – da heißt es: Gedanken lesen und trotzdem genau übersetzen. Das erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch viel Fingerspitzengefühl.
Multitasking in Höchstform
Während einer Dolmetschsitzung bin ich Zuhörerin, Sprecherin und Vermittlerin in einem. Stellen Sie sich vor, Sie müssten gleichzeitig ein Gespräch führen, es übersetzen und dabei noch auf Mimik und Gestik achten – und das alles, während um Sie herum vielleicht hitzige Diskussionen toben.
Dolmetschen ist weit mehr als nur Worte übersetzen. Es ist eine Kombination aus Sprachkunst, Einfühlungsvermögen und mentaler Höchstleistung.
Meine Erfahrung ermöglicht es mir, diese Herausforderungen zu meistern und Ihnen eine reibungslose Kommunikation zu garantieren.
Ich möchte, dass Sie sich meine Dienste leisten können. Deshalb biete ich Ihnen einen Stundensatz von 40 Schweizer Franken an.
Und weil ich mich freue, Sie kennenzulernen, gibt’s für Neukunden sogar 20% Rabatt!
Entdecken Sie mehr über mich!
Ich lade Sie herzlich ein, folgende Inhalte auf meiner Website zu erkunden:
- mein Blog — hier teile ich persönliche Einblicke in meinen Alltag und meine Erfahrungen in der Altenpflege;
- exklusive Übersetzungen von Materialien rund um das Thema „Gesundes Altern“ aus dem Russischen
Ich freue mich darauf, Sie kennenzulernen und Ihnen bei Ihren sprachlichen Abenteuern zur Seite zu stehen!
Herzliche Grüße,
Ihre Yulia
Kontaktaufnahme für begleitendes Dolmetschen
Haben Sie Fragen? Brauchen Sie Hilfe?
Füllen Sie einfach das Kontaktformular aus und senden Sie mir Ihre Anfrage. Ich melde mich zeitnah bei Ihnen, um alle Details zu besprechen.